Поскольку поддержка японского языка уже встроена в Windows Vista, то у Вас не возникнет проблем при установке японского языка, в частности, Вам не понадобится установочный диск, как этого может потребовать Windows XP.
Сначала открываем Панель управления.
Затем открываем Язык и региональные стандарты.
На вкладке Языки и клавиатуры выбираем Изменить клавиатуру и в открывшемся окне жмём кнопку Добавить . Добавлять будем японскую клавиатуру под названием Microsoft IME :
Теперь на Вашем компьютере установлен японский шрифт!
Чтобы активировать режим ввода хираганы или катаканы, необходимо выбрать его мышью в меню (Hiragana, Katakana). Для этого надо нажать на пиктограмму «А» и выделить необходимый пункт.
Для быстрого включения хираганы Вы можете применить комбинацию клавиш на клавиатуре «Alt и ~». Знак «~» расположен на кнопке с буквой «Ё».
Если Вам нужно написать слово не азбукой, а иероглифом, то после ввода нужного слова Вам необходимо нажать пробел.
После этого введенное Вами слово будет преобразовано в иероглифы. Если для данного написания имеется несколько вариантов написания иероглифами, то при повторном нажатии клавиши «пробел» откроется меню со списком всех возможных вариантов написания данного слова иероглифами, в том числе катаканой.
Когда Вы выберите из списка нужное Вам написание, нажмите клавишу Enter.
Если при написании слов хираганой не нужно преобразовывать их в иероглифы, то просто каждый раз нажимаете «Enter».
Для быстрого переключения между хираганой и катаканой можно использовать комбинацию клавиш:
- Ctrl+Caps Lock для хираганы
- Alt+Caps Lock для катаканы.
Теперь вы можете писать на японском языке! Если все получилось, напишите что-нибудь по-японски в комментариях ^^. Чтобы не путаться в собственном компьютере, рекомендуем пройти 5 бесплатных уроков по и .
P.S. для ввода знака винительного падежа набирайте на клавиатуре wo.
Осталось теперь научиться писать по-японски грамотно. Впрочем, этому научиться не так уж сложно — был бы хороший учитель! Например, вы можете изучить японский в рамках нашей годовой программы. Уже через год вы научитесь свободно общаться с японцами на бытовые темы — как письменно, так и устно, и сможете завести себе друзей из Страны Восходящего Солнца.
У японцев есть просто огромное количество иероглифов. Точное их количество сложно определить и этот вопрос остается открытым, поскольку постоянно какие-то иероглифы перестают употребляться, появляются новые. Чтобы читать японскую литературу и газеты нужно минимум знать 2 000 иероглифов. Тогда сколько и какие знаки японского языка есть на клавиатуре, ведь даже 2 000 знаков уместить на ней вряд ли удастся.
А все на самом деле очень просто. Помимо традиционных иероглифов в японском языке есть и слоговая азбука. Ведь иероглиф – это символ, который обозначает целое понятие или слово. А в японской слоговой азбуке символ обозначает слог. Называется азбука – кана, состоящая из 2 фонетических разновидностей – катаканы и хираганы. Благодаря сокращенному написанию иероглифов и определилась конфигурация знаков слоговой азбуки. В японском современном письменном тексте кана и иероглифы чередуются. Иероглифы используются, как правило, для написания лексической части текста (основы, корни), а хирагана используется для для написания его грамматики (служебные слова, аффиксы). Для записи слов, заимствованных из других языков служит катакана и они обычно не записываются иероглифами.
Слоговая азбука содержит необходимое количество символов, которые можно расположить на стандартной клавиатуре. Для написания каждого японского слова можно использовать хирагану. Правила письменности здесь сходны с правилами письменности в европейских странах. В общем, выглядит японская клавиатура также, как и обычная. Помимо латинских букв на ее клавишах нанесены символы хираганы. На латинице вводится текст и он автоматически преобразуется в иероглифы.
Происходит преобразование набираемых последовательно латинских букв в японские символы, а набранный текст преобразуется в иероглифы. Можно при написании нажать на правую клавишу мышки и над словом появится меню, где предлагаются на выбор часто используемые разновидности записи слова, где применяется этот иероглиф. Также на японской клавиатуре есть возможность сразу вводить и символы каны. Они печатаются также, но только разница в том, что промежуточный перевод с латинского языка в хиругану пропускается. Для переключения разных режимов ввода на японской клавиатуре есть рядом с пробелом дополнительные клавиши. От нашего японский Windows отличается исключительно тем, что всё – сообщения, надписи, помощь и прочее переведено на японский язык. А в остальном все аналогично, как и у нас.
Теперь вы знаете, как выглядит японская клавиатура, и понимаете, что внешним видом она практически ничем не отличается от той, которую мы используем сами.
2Японская раскладка клавиатуры, японская виртуальная клавиатура онлайн, как установить японский на компьютер
Чтобы установить поддержку японского языка на компьютере следуйте нижеприведенным инструкциям. Если поддержка японского языка у вас уже установлена, но вы не знаете как набирать текст, посмотрите последние пять шагов инструкции.
Шаг 1. Через "пуск" заходите в панель управления.
Шаг 2. Выбираете нужную категорию.
Шаг 3. Выбираете значок панели управления.
Шаг 4. На вкладке "языки" ставите галочку как показано на рисунке и нажимаете "применить".
Шаг 5. Нажимаете "ок".
Шаг 6. Ждете пока загрузится файл.
Шаг 7. Перезагружаете компьютер.
Шаг 8. Возвращаетесь на вкладку "языки" и выбираете "подробнее".
Шаг 9. Нажимаете "добавить".
Шаг 10. Выбираете японский язык.
Шаг 11. Выбираете раскладку клавиатуры (лучше стандартную).
Шаг 12. Нажимаете "добавить".
Шаг 13. Теперь в строке задач у вас есть возможность выбора между японским и ранее установленными языками.
Шаг 14 . Выбрав японский язык, появится новая строка меню в которой сначала нужно выбирать способ ввода.
Шаг 15. Указываете параметр "директ" (ввод с клавиатуры) и выбираете одну из двух слоговых азбук катàкану или хирàгану. Советую выбирать харàгану так как для ввода слов катàканой переключаться на соответствующую раскладку необязательно: если по правилам японского языка слово должно писаться катàканой и вы правильно ввели это слово латиницей, программа преобразует его в катàкану автоматически. Специально переключаться на катàкану нужно лишь для ввода имен собственных.
Шаг 16. Чтобы написать, например, слово 日本語 (японский язык) вводите с клавиатуры "nihongo". По мере ввода букв, программа автоматически преобразует их в знаки хирàганы.
Шаг 17. Когда слово введено полностью, нужно нажать пробел и программа автоматически заменит харàгану на иероглифы. Если же распознать слово полностью не удалось, программа предложит вам список иероглифов с одинаковым звучанием, чтобы вы выбрали подходящий сами.
Шаг 18. Получаем желаемый результат.
Сколько на самом деле символов в японском языке не знает никто. Для того чтобы жить в Японии, читать местные газеты и разговаривать так, чтобы тебя понимали японцы, необходимо знать 2 тысячи символов. Но, конечно же, никто не будет против, если вы будете знать и 3 тысячи.
А теперь представьте себе, как должна выглядеть японская клавиатура … Приснись мне такая, я посчитала бы этот сон самым настоящим кошмаром. Так неужели же японская клавиатура содержит столько символов?
В японском языке есть две азбуки – катакана и хирагана . Катакана – азбука для записи слов, которые заимствованы из других языков. А вот при помощи хираганы записываются самые обычные японские слова. Каждая из этих азбук содержит по 47 уникальных символов и по 73 производных.
Однако есть и ещё одна японская азбука – кандзи . Ещё эту азбуку называют иероглифами. В ней самые сложные символы, написание которых требует некоторой сноровки.
Но всё было бы не так уж и плохо, если бы все эти азбуки использовались по отдельности. Так нет же! В одной книге могут быть буквы всех этих азбук. А теперь представьте себе бедного и несчастного японского блогера, который сидит за такой вот громадной клавиатурой и ищет на ней все эти символы и иероглифы…
Однако на самом деле всё совсем не так. Современная японская клавиатура практически ничем не отличается от русской или европейской клавиатуры. Но как же так? И если на ней столько же символов, как и в русской клавиатуре, то почему же в разговорной речи японцы используют столько букв и символов?
Всё дело в том, что текст на японской клавиатуре набирается латиницей, и уже потом он автоматически преобразовывается в японский. Достаточно на каждом слове нажимать на левую кнопку мыши и над каждым словом будет выпадать меню, которое содержит все возможные варианты того или иного слова при помощи иероглифов. Вот и весь секрет.
А вот японский Windows отличается от нашего только тем, что все надписи в нём переведены на японский язык. Вот и получается, что японская клавиатура – это своего рода преобразователь слов с латинских букв в японские символы. Если вам вдруг захотелось поэкспериментировать, то и свою самую обычную клавиатуру вы можете преобразовать в японскую, сменив всего лишь язык. Вот и получается, что не так страшен чёрт, как его на самом деле малюют.
Но наряду с японской клавиатурой существует и китайская. Каждая китайская клавиатура – это самый настоящий шедевр, ведь в этом языке существует 9 групп диалектов, к тому же все клавиатуры этой страны делятся на левосторонние, правосторонние, горизонтальные и вертикальные. Вся китайская клавиатура разбита на пять зон. Это происходит от того, что все китайские иероглифы в большинстве своём имеют в своём начертании пять похожих частей.
Январь 20, 2014
Японская клавиатура: Если в разговоре японцы используют около 2000 кандзи, то сколько на их клавиатурах кнопочек? Как заставить Windows говорить по японски?
Пишем по японски
Как это ни странно, но клавиатуры у японцев такие-же как и у нас, с разницей лишь в наклейках на кнопки: у нас русские, у них японские буквы.
Что с их клавиатуры, что с нашей — для набора текста (формирования кандзи) используются символы японского фонетического алфавита «хирагана».
Для начала, необходимо установить поддержку японского языка:
1) Идем в «Панель Управления», в раздел «Языки и региональные стандарты», во вкладку «Языки и клавиатуры» и нажимаем кнопку «Изменить клавиатуру».
2) Добавляем японский язык (кнопка «Добавить», выбираем Японский > Клавиатура > Microsoft IME)
3) И возможно, перезагружаемся.
Когда поддержка языка установлена — остается только научиться на нем писать. Рассмотрим написание на примере слова «нэко» что переводится как «кот»:
IME имеет несколько режимов, переключаться между которыми необходимо сочетаниями Alt+Caps
и Ctrl+Caps
. Переключить можно так-же и мышкой.
В данном случае понадобится режим «Hiragana». Выбираем его, и начинаем набирать слово английскими буквами на клавиатуре. Набрав первый слог «ne» вместо привычных английских букв — мы увидим японские буквы, а если быть совсем точным — то символ «ね». Донабрав слог «ko» — получим законченный звук «ねこ». Но стоп! Здесь начинается магия превращения звука в слово: по нажатию клавиши «пробел» — звук «неко» автоматически преобразуется в сложный иероглиф «猫» — который читается так-же, но пишется совсем по другому. Кстати, если нажать пробел ещё раз — то откроется список всех кандзи соответствующих этому звуку: кандзи совершенно разные по смыслу, но одинаково звучащие на слух.
Японский язык — это язык звуков. Кандзи — это заимствованная из Китая азбука, азбука слов. Сложно понять с первого раза, но слова состоят из звуков. Соответственно, написав слово при помощи азбуки «хирагана» — мы получаем написание не слова, а звука. Чтобы звук стал словом — чаще всего необходимо преобразовать его в кандзи (сложный иероглиф), что исключит недопонимание при чтении ваших текстов японцами: совершенно разные кандзи — могут спокойно-себе звучать совершенно одинаково.
Windows 7 на японском
Для тех кто жаждит острых ощущений, или тем кто привык учить иностранный язык через работу с иностранной версией Windows — есть возможность полностью «японизировать» каждую кнопку и каждый диалог вашей операционной системы.
К сожалению, политика Microsoft относительно продажи операционных систем на других языках — очень странная. К примеру японцу изучающему русский язык — чтобы купить лицензионную копию Windows на русском языке — придется приехать во Владивосток. Методика полного перевода операционной системы, на которую ссылается этот сайт — «полулегальная», и все риски связанные с ней — любитель иностранного языка берет на себя.
Процитирую разработчика программы: «Vistalizator — это инструмент позволяющий Вам изменить язык интерфейса в версиях Windows отличных от (официально поддерживаемой) Ultimate: таких как Starter, Home Basic, Home Premium и Business/Professional.»