Японская экранная клавиатура. Японская клавиатура. Как заставить компьютер говорить по-японски

Поскольку поддержка японского языка уже встроена в Windows Vista, то у Вас не возникнет проблем при установке японского языка, в частности, Вам не понадобится установочный диск, как этого может потребовать Windows XP.

Сначала открываем Панель управления.

Затем открываем Язык и региональные стандарты.


На вкладке Языки и клавиатуры выбираем Изменить клавиатуру и в открывшемся окне жмём кнопку Добавить . Добавлять будем японскую клавиатуру под названием Microsoft IME :

Теперь на Вашем компьютере установлен японский шрифт!

Чтобы активировать режим ввода хираганы или катаканы, необходимо выбрать его мышью в меню (Hiragana, Katakana). Для этого надо нажать на пиктограмму «А» и выделить необходимый пункт.

Для быстрого включения хираганы Вы можете применить комбинацию клавиш на клавиатуре «Alt и ~». Знак «~» расположен на кнопке с буквой «Ё».

Если Вам нужно написать слово не азбукой, а иероглифом, то после ввода нужного слова Вам необходимо нажать пробел.

После этого введенное Вами слово будет преобразовано в иероглифы. Если для данного написания имеется несколько вариантов написания иероглифами, то при повторном нажатии клавиши «пробел» откроется меню со списком всех возможных вариантов написания данного слова иероглифами, в том числе катаканой.

Когда Вы выберите из списка нужное Вам написание, нажмите клавишу Enter.

Если при написании слов хираганой не нужно преобразовывать их в иероглифы, то просто каждый раз нажимаете «Enter».

Для быстрого переключения между хираганой и катаканой можно использовать комбинацию клавиш:

  • Ctrl+Caps Lock для хираганы
  • Alt+Caps Lock для катаканы.

Теперь вы можете писать на японском языке! Если все получилось, напишите что-нибудь по-японски в комментариях ^^. Чтобы не путаться в собственном компьютере, рекомендуем пройти 5 бесплатных уроков по и .

P.S. для ввода знака винительного падежа набирайте на клавиатуре wo.

Осталось теперь научиться писать по-японски грамотно. Впрочем, этому научиться не так уж сложно — был бы хороший учитель! Например, вы можете изучить японский в рамках нашей годовой программы. Уже через год вы научитесь свободно общаться с японцами на бытовые темы — как письменно, так и устно, и сможете завести себе друзей из Страны Восходящего Солнца.

У японцев есть просто огромное количество иероглифов. Точное их количество сложно определить и этот вопрос остается открытым, поскольку постоянно какие-то иероглифы перестают употребляться, появляются новые. Чтобы читать японскую литературу и газеты нужно минимум знать 2 000 иероглифов. Тогда сколько и какие знаки японского языка есть на клавиатуре, ведь даже 2 000 знаков уместить на ней вряд ли удастся.

А все на самом деле очень просто. Помимо традиционных иероглифов в японском языке есть и слоговая азбука. Ведь иероглиф – это символ, который обозначает целое понятие или слово. А в японской слоговой азбуке символ обозначает слог. Называется азбука – кана, состоящая из 2 фонетических разновидностей – катаканы и хираганы. Благодаря сокращенному написанию иероглифов и определилась конфигурация знаков слоговой азбуки. В японском современном письменном тексте кана и иероглифы чередуются. Иероглифы используются, как правило, для написания лексической части текста (основы, корни), а хирагана используется для для написания его грамматики (служебные слова, аффиксы). Для записи слов, заимствованных из других языков служит катакана и они обычно не записываются иероглифами.


Слоговая азбука содержит необходимое количество символов, которые можно расположить на стандартной клавиатуре. Для написания каждого японского слова можно использовать хирагану. Правила письменности здесь сходны с правилами письменности в европейских странах. В общем, выглядит японская клавиатура также, как и обычная. Помимо латинских букв на ее клавишах нанесены символы хираганы. На латинице вводится текст и он автоматически преобразуется в иероглифы.


Происходит преобразование набираемых последовательно латинских букв в японские символы, а набранный текст преобразуется в иероглифы. Можно при написании нажать на правую клавишу мышки и над словом появится меню, где предлагаются на выбор часто используемые разновидности записи слова, где применяется этот иероглиф. Также на японской клавиатуре есть возможность сразу вводить и символы каны. Они печатаются также, но только разница в том, что промежуточный перевод с латинского языка в хиругану пропускается. Для переключения разных режимов ввода на японской клавиатуре есть рядом с пробелом дополнительные клавиши. От нашего японский Windows отличается исключительно тем, что всё – сообщения, надписи, помощь и прочее переведено на японский язык. А в остальном все аналогично, как и у нас.


Теперь вы знаете, как выглядит японская клавиатура, и понимаете, что внешним видом она практически ничем не отличается от той, которую мы используем сами.

2

Японская раскладка клавиатуры, японская виртуальная клавиатура онлайн, как установить японский на компьютер

Чтобы установить поддержку японского языка на компьютере следуйте нижеприведенным инструкциям. Если поддержка японского языка у вас уже установлена, но вы не знаете как набирать текст, посмотрите последние пять шагов инструкции.

Шаг 1. Через "пуск" заходите в панель управления.

Шаг 2. Выбираете нужную категорию.



Шаг 3. Выбираете значок панели управления.



Шаг 4. На вкладке "языки" ставите галочку как показано на рисунке и нажимаете "применить".

Шаг 5. Нажимаете "ок".

Шаг 6. Ждете пока загрузится файл.

Шаг 7. Перезагружаете компьютер.



Шаг 8. Возвращаетесь на вкладку "языки" и выбираете "подробнее".

Шаг 9. Нажимаете "добавить".

Шаг 10. Выбираете японский язык.

Шаг 11. Выбираете раскладку клавиатуры (лучше стандартную).

Шаг 12. Нажимаете "добавить".

Шаг 13. Теперь в строке задач у вас есть возможность выбора между японским и ранее установленными языками.

Шаг 14 . Выбрав японский язык, появится новая строка меню в которой сначала нужно выбирать способ ввода.

Шаг 15. Указываете параметр "директ" (ввод с клавиатуры) и выбираете одну из двух слоговых азбук катàкану или хирàгану. Советую выбирать харàгану так как для ввода слов катàканой переключаться на соответствующую раскладку необязательно: если по правилам японского языка слово должно писаться катàканой и вы правильно ввели это слово латиницей, программа преобразует его в катàкану автоматически. Специально переключаться на катàкану нужно лишь для ввода имен собственных.

Шаг 16. Чтобы написать, например, слово 日本語 (японский язык) вводите с клавиатуры "nihongo". По мере ввода букв, программа автоматически преобразует их в знаки хирàганы.



Шаг 17. Когда слово введено полностью, нужно нажать пробел и программа автоматически заменит харàгану на иероглифы. Если же распознать слово полностью не удалось, программа предложит вам список иероглифов с одинаковым звучанием, чтобы вы выбрали подходящий сами.



Шаг 18. Получаем желаемый результат.



Сколько на самом деле символов в японском языке не знает никто. Для того чтобы жить в Японии, читать местные газеты и разговаривать так, чтобы тебя понимали японцы, необходимо знать 2 тысячи символов. Но, конечно же, никто не будет против, если вы будете знать и 3 тысячи.

А теперь представьте себе, как должна выглядеть японская клавиатура … Приснись мне такая, я посчитала бы этот сон самым настоящим кошмаром. Так неужели же японская клавиатура содержит столько символов?

В японском языке есть две азбуки – катакана и хирагана . Катакана – азбука для записи слов, которые заимствованы из других языков. А вот при помощи хираганы записываются самые обычные японские слова. Каждая из этих азбук содержит по 47 уникальных символов и по 73 производных.

Однако есть и ещё одна японская азбука – кандзи . Ещё эту азбуку называют иероглифами. В ней самые сложные символы, написание которых требует некоторой сноровки.

Но всё было бы не так уж и плохо, если бы все эти азбуки использовались по отдельности. Так нет же! В одной книге могут быть буквы всех этих азбук. А теперь представьте себе бедного и несчастного японского блогера, который сидит за такой вот громадной клавиатурой и ищет на ней все эти символы и иероглифы…

Однако на самом деле всё совсем не так. Современная японская клавиатура практически ничем не отличается от русской или европейской клавиатуры. Но как же так? И если на ней столько же символов, как и в русской клавиатуре, то почему же в разговорной речи японцы используют столько букв и символов?

Всё дело в том, что текст на японской клавиатуре набирается латиницей, и уже потом он автоматически преобразовывается в японский. Достаточно на каждом слове нажимать на левую кнопку мыши и над каждым словом будет выпадать меню, которое содержит все возможные варианты того или иного слова при помощи иероглифов. Вот и весь секрет.

А вот японский Windows отличается от нашего только тем, что все надписи в нём переведены на японский язык. Вот и получается, что японская клавиатура – это своего рода преобразователь слов с латинских букв в японские символы. Если вам вдруг захотелось поэкспериментировать, то и свою самую обычную клавиатуру вы можете преобразовать в японскую, сменив всего лишь язык. Вот и получается, что не так страшен чёрт, как его на самом деле малюют.


Но наряду с японской клавиатурой существует и китайская. Каждая китайская клавиатура – это самый настоящий шедевр, ведь в этом языке существует 9 групп диалектов, к тому же все клавиатуры этой страны делятся на левосторонние, правосторонние, горизонтальные и вертикальные. Вся китайская клавиатура разбита на пять зон. Это происходит от того, что все китайские иероглифы в большинстве своём имеют в своём начертании пять похожих частей.

Январь 20, 2014

Японская клавиатура: Если в разговоре японцы используют около 2000 кандзи, то сколько на их клавиатурах кнопочек? Как заставить Windows говорить по японски?

Пишем по японски

Как это ни странно, но клавиатуры у японцев такие-же как и у нас, с разницей лишь в наклейках на кнопки: у нас русские, у них японские буквы.
Что с их клавиатуры, что с нашей — для набора текста (формирования кандзи) используются символы японского фонетического алфавита «хирагана».

Для начала, необходимо установить поддержку японского языка:
1) Идем в «Панель Управления», в раздел «Языки и региональные стандарты», во вкладку «Языки и клавиатуры» и нажимаем кнопку «Изменить клавиатуру».
2) Добавляем японский язык (кнопка «Добавить», выбираем Японский > Клавиатура > Microsoft IME)
3) И возможно, перезагружаемся.

Когда поддержка языка установлена — остается только научиться на нем писать. Рассмотрим написание на примере слова «нэко» что переводится как «кот»:
IME имеет несколько режимов, переключаться между которыми необходимо сочетаниями Alt+Caps и Ctrl+Caps . Переключить можно так-же и мышкой.

В данном случае понадобится режим «Hiragana». Выбираем его, и начинаем набирать слово английскими буквами на клавиатуре. Набрав первый слог «ne» вместо привычных английских букв — мы увидим японские буквы, а если быть совсем точным — то символ «ね». Донабрав слог «ko» — получим законченный звук «ねこ». Но стоп! Здесь начинается магия превращения звука в слово: по нажатию клавиши «пробел» — звук «неко» автоматически преобразуется в сложный иероглиф «猫» — который читается так-же, но пишется совсем по другому. Кстати, если нажать пробел ещё раз — то откроется список всех кандзи соответствующих этому звуку: кандзи совершенно разные по смыслу, но одинаково звучащие на слух.

Японский язык — это язык звуков. Кандзи — это заимствованная из Китая азбука, азбука слов. Сложно понять с первого раза, но слова состоят из звуков. Соответственно, написав слово при помощи азбуки «хирагана» — мы получаем написание не слова, а звука. Чтобы звук стал словом — чаще всего необходимо преобразовать его в кандзи (сложный иероглиф), что исключит недопонимание при чтении ваших текстов японцами: совершенно разные кандзи — могут спокойно-себе звучать совершенно одинаково.

Windows 7 на японском

Для тех кто жаждит острых ощущений, или тем кто привык учить иностранный язык через работу с иностранной версией Windows — есть возможность полностью «японизировать» каждую кнопку и каждый диалог вашей операционной системы.

К сожалению, политика Microsoft относительно продажи операционных систем на других языках — очень странная. К примеру японцу изучающему русский язык — чтобы купить лицензионную копию Windows на русском языке — придется приехать во Владивосток. Методика полного перевода операционной системы, на которую ссылается этот сайт — «полулегальная», и все риски связанные с ней — любитель иностранного языка берет на себя.

Процитирую разработчика программы: «Vistalizator — это инструмент позволяющий Вам изменить язык интерфейса в версиях Windows отличных от (официально поддерживаемой) Ultimate: таких как Starter, Home Basic, Home Premium и Business/Professional.»